原標(biāo)題:《馬列主義經(jīng)典作家文庫(kù)》已出版8批32種——常讀常新,讓一代代讀者品嘗“真理的味道”
從2014年出版首批7種,截至2024年底共推出8批32種,由人民出版社出版的《馬列主義經(jīng)典作家文庫(kù)》,是馬克思主義理論研究和建設(shè)工程取得的重要成果。
近日召開(kāi)的馬克思主義理論研究和建設(shè)工程工作會(huì)議要求,“深化體系化學(xué)理化研究闡釋,增強(qiáng)宣傳普及吸引力感染力”。對(duì)馬克思主義基礎(chǔ)性文獻(xiàn)的編纂如何出新?怎樣適應(yīng)今天讀者的閱讀需求?文庫(kù)編纂者一直在探索。
12月5日,人民出版社馬列編輯一部主任洪瓊在接受《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者采訪時(shí)介紹,《馬列主義經(jīng)典作家文庫(kù)》分為著作單行本、專題選編本、要論摘編本三個(gè)系列。著作單行本主要收錄馬克思、恩格斯和列寧的基本著作以及在各個(gè)歷史時(shí)期的代表性著作,同時(shí)收入他們?cè)诓煌瑫r(shí)期為這些著作撰寫(xiě)的序言、導(dǎo)言和跋。
“文庫(kù)中的經(jīng)典著作譯文,選用中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院最新的翻譯成果。”洪瓊說(shuō),對(duì)經(jīng)典著作的翻譯工作也是馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化的過(guò)程。
以《共產(chǎn)黨宣言》為例,從1920年中文首譯者陳望道,到華崗、成仿吾、徐冰、博古、陳瘦石、喬冠華……新中國(guó)成立前,先驅(qū)們留下了多個(gè)翻譯版本。新中國(guó)成立后又經(jīng)過(guò)5次修訂,努力使中文譯本更加準(zhǔn)確地反映原著的思想精髓和語(yǔ)言風(fēng)格。“一部譯作經(jīng)過(guò)如此精心的反復(fù)推敲和集體定稿,這在中外翻譯史上是不多見(jiàn)的,讓一代代讀者常讀常新,品嘗到‘真理的味道’。”洪瓊介紹,收入文庫(kù)的《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)行已超200萬(wàn)冊(cè)。
專題選編本,以全文收錄或部分節(jié)選的方式輯錄馬克思、恩格斯和列寧集中論述各種專題的著作、論文、演講、書(shū)信和筆記,如《馬克思恩格斯論中國(guó)》《列寧論中國(guó)》等。
要論摘編本,則依據(jù)“馬工程”的最新成果,選用馬列經(jīng)典著作最新翻譯成果,力求涵蓋馬克思主義哲學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會(huì)主義及經(jīng)典作家在政治、法律、歷史、教育、軍事、民族、宗教、倫理道德、科學(xué)技術(shù)、文學(xué)藝術(shù)等方面的重要論述,以要論摘編的形式分專題輯錄重要論述。
記者在采訪中還了解到,馬列經(jīng)典著作實(shí)行雙責(zé)編制度,每種圖書(shū)的責(zé)編原則上由一位老編輯和一位年輕編輯共同擔(dān)任。注重“傳幫帶”,以老帶新、互幫互學(xué)、共同提高,做好馬列類圖書(shū)的編輯人才培養(yǎng)和梯隊(duì)建設(shè)。“我們?cè)谄胀▓D書(shū)‘三審三校’的基礎(chǔ)上,實(shí)行‘六審六校’制,努力實(shí)現(xiàn)文庫(kù)出版的零差錯(cuò)。”洪瓊說(shuō)。
面向?qū)嵺`、貼近讀者,文庫(kù)圖書(shū)的持續(xù)出版豐富了經(jīng)典著作版本體系,現(xiàn)代科技手段的運(yùn)用也使浩瀚如海的經(jīng)典著作化繁為簡(jiǎn)。在人民出版社建設(shè)的“中國(guó)共產(chǎn)黨思想理論資源數(shù)據(jù)庫(kù)”中,《馬列主義經(jīng)典作家文庫(kù)》中的文獻(xiàn)資源通過(guò)“短平快”的傳播,為廣大黨員干部、理論工作者、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)專家學(xué)者、高校師生等提供了閱讀便利。
作為一套開(kāi)放性的叢書(shū),《馬列主義經(jīng)典作家文庫(kù)》的圖書(shū)品種每年還在上新,它以深厚的思想精髓、讀者樂(lè)于接受的形式,為“馬工程”壘起一塊塊堅(jiān)實(shí)的基石。