原標(biāo)題:沃爾夫?qū)?middot;顧彬:“把全部的愛獻(xiàn)給中國文學(xué)”
鄭建寧
沃爾夫?qū)?middot;顧彬,1945年生于德國下薩克森州策勒市,著名漢學(xué)家、詩人、作家及翻譯家。曾任教于柏林自由大學(xué)、波恩大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中國海洋大學(xué)、汕頭大學(xué)等,現(xiàn)任教于上海外國語大學(xué),研究領(lǐng)域?yàn)橹袊诺湮膶W(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國思想史等。他在翻譯出版、文學(xué)創(chuàng)作、人才培養(yǎng)等方面取得了顯著成就。
沃爾夫?qū)?middot;顧彬
顧彬曾獲得德國翻譯界最高榮譽(yù)——約翰·海因里希·沃斯獎(jiǎng),同時(shí)也是“中國政府友誼獎(jiǎng)”“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”“‘外教中國’年度人物”“中坤國際詩歌獎(jiǎng)”“全球豐子愷散文獎(jiǎng)”等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得者。
結(jié)緣中國文學(xué)
作為一位享譽(yù)世界的漢學(xué)家,顧彬與中國文學(xué)的結(jié)緣始于偶然。1966年,他進(jìn)入德國明斯特大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué),之后又轉(zhuǎn)攻文學(xué)。他一開始學(xué)習(xí)的是日耳曼文學(xué)。年輕的顧彬是一名文藝青年,愛好寫詩,受法國詩人斯特芳·馬拉美等影響很大。
1967年,一次偶然的機(jī)會,顧彬讀到了翻譯家龐德用英語翻譯的李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩。詩中“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”兩句讓他感受到從未領(lǐng)略過的新奇意象。顧彬?qū)χ袊诺湓姼枰灰妰A心,毅然決定學(xué)習(xí)古漢語,轉(zhuǎn)向研究漢學(xué),與中國文學(xué)結(jié)緣。
在轉(zhuǎn)系前,他還學(xué)了哲學(xué)。“我的學(xué)術(shù)出身既包括神學(xué),又包括哲學(xué),所以我對文學(xué)問題都是從神學(xué)和哲學(xué)的角度來思考的。”在顧彬看來,中國文化處處以人為中心,他希望通過文學(xué)和哲學(xué)了解“人”。
同年10月,顧彬開始跟隨德國漢學(xué)家司徒漢學(xué)習(xí)古漢語。顧彬回憶,當(dāng)時(shí)漢學(xué)系人很少,開課一星期后,只有他和另外兩名同學(xué)堅(jiān)持了下來。司徒漢是位非常好的老師,他辦公室的門總是開著,方便學(xué)生隨時(shí)進(jìn)去借閱書籍。
1968年,帶著對中國詩歌的熱愛,顧彬轉(zhuǎn)入維也納大學(xué)學(xué)習(xí)日本學(xué)和漢語,之后又前往波鴻魯爾大學(xué)學(xué)習(xí)漢學(xué)。1973年,顧彬完成博士論文《論杜牧的抒情詩:一種闡釋的嘗試》并取得博士學(xué)位。次年,他獲得了前往中國交換學(xué)習(xí)的機(jī)會。
1974年,29歲的顧彬第一次來到中國。在這一年里,他在北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語,接觸到了中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌,也愛上了書本之外的中國。
在北京的一年里,顧彬常常從早上6點(diǎn)學(xué)到晚上12點(diǎn),老師們也幫了他很多。他的中文名字“顧彬”,是由一位叫馬樹德的老師取的,那時(shí)他剛到中國一周。“我在中國度過的一年,成了我人生中最幸福的一年。”顧彬回憶說。
回國后,顧彬先后任教于多所學(xué)校,于1981年以著作《空山——中國文人的自然觀》獲得教授資格,后又成為波恩大學(xué)終身教授。顧彬回憶,當(dāng)初自己決定去學(xué)漢學(xué),很多同學(xué)覺得他“瘋了”,將來一定“沒飯吃”。但他認(rèn)為只要堅(jiān)持下去,就一定會有出路。
顧彬從李白的詩開始接觸中國文學(xué),又通過學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語,對中國文學(xué)的理解進(jìn)一步加深。“40年來,我把自己全部的愛奉獻(xiàn)給了中國文學(xué)。”顧彬在自己撰寫的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》序言中這樣寫道。
顧彬撰寫、譯介的部分作品書影。
譯介成果豐碩
顧彬是最早向歐洲介紹中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)的漢學(xué)家之一。他從1970年開始做翻譯,譯作眾多,在中國古代文學(xué)研究、中國當(dāng)代文學(xué)譯介以及漢學(xué)理論研究上頗有建樹。
1994年出版的六卷本德文《魯迅選集》是顧彬在翻譯領(lǐng)域最具代表性的成就之一,也是德語世界首次大規(guī)模地從中文原文翻譯魯迅著作。
顧彬?qū)σ酝g本進(jìn)行了細(xì)致研究,發(fā)現(xiàn)這些譯本漏掉了一些細(xì)微而又十分關(guān)鍵的字眼。例如《吶喊·自序》中的第一句話,“我在年輕時(shí)候也曾經(jīng)做過許多夢”,之前的很多翻譯家沒有將“也”翻譯出來。顧彬認(rèn)為,這個(gè)字體現(xiàn)出敘事者熱情與失望交集的內(nèi)心世界,不應(yīng)當(dāng)被忽略。
在中國古代文學(xué)研究領(lǐng)域,顧彬主編的十卷本《中國文學(xué)史》是迄今為止外國學(xué)者撰寫的最為詳盡的中國文學(xué)史著作,參與作者包括卜松山、司馬濤和莫宜佳等德國漢學(xué)家,顧彬承擔(dān)其中的中國詩歌史、中國古典散文、中國傳統(tǒng)戲曲和二十世紀(jì)中國文學(xué)史等內(nèi)容的主要撰稿工作。此外,他還主編了雜志《龍舟》《袖珍漢學(xué)》與《東方·方向》等,向世界介紹亞洲文化和中國人文科學(xué)。
顧彬介紹,自己的翻譯過程并沒有固定步驟,他翻譯李白的詩經(jīng)常是“跟著感覺走”,這得益于對所翻譯作品和作者的熟知和深入了解。顧彬認(rèn)為,好的文學(xué)作品應(yīng)該有出色的語言水平,有新穎的形式,有作者的鮮明立場和獨(dú)特觀點(diǎn)。他介紹,許多德國作家本身也是翻譯家,會不少外語,他們通過翻譯提升自己的德文水平,吸收其他語言來豐富自身表達(dá),并注意介紹國外的文學(xué)和同行。
顧彬視翻譯為一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的工作。在他看來,譯者需要充分理解文本的內(nèi)在意義,善于傾聽作者與文本的內(nèi)在聲音,還要具有哲學(xué)思維,有作家的寫作經(jīng)驗(yàn),并精通自己的母語,對文本進(jìn)行縮減、概括,甚至重新敘述,而非機(jī)械、被動、亦步亦趨地翻譯。
顧彬表示,翻譯是個(gè)不斷理解、不斷修正的過程,不存在完美的翻譯。任何譯文都是一種暫時(shí)的理解,都有待重譯。他與不少中國翻譯學(xué)者是好友,經(jīng)常一起交流、探討。在他看來,這種交流本身就是一種意見上的交換和思想上的對話。
助力文化交流
在顧彬看來,文化交流是相互的,中德兩國在思想上相互學(xué)到了很多。多年來,顧彬從未停止研究中國古代文化,他翻譯了很多中國古代哲學(xué)書籍,如在德國出版的十卷本《中國古代思想家叢書》等。
在德國,中國古代哲學(xué)頗具吸引力。顧彬說:“德國人喜歡閱讀有挑戰(zhàn)、有難度的內(nèi)容,喜歡能夠讓他們思考新問題的讀物,《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國哲學(xué)經(jīng)典深受德國讀者喜愛。”目前《道德經(jīng)》在德國有130多個(gè)不同譯本,是德語世界譯本數(shù)量最多的中國典籍——其中也有顧彬的貢獻(xiàn),他翻譯了郭店竹簡本《道德經(jīng)》,這是目前出土的最早《道德經(jīng)》版本,深受德國讀者喜愛。
在顧彬看來,中國的老莊思想對德國20世紀(jì)文學(xué)有很大影響。德國作家阿爾弗雷德·德布林受老子思想啟發(fā),創(chuàng)作了德國首部現(xiàn)代小說《王倫三跳》,這部小說又影響了包括劇作家貝托爾特·布萊希特在內(nèi)的更多人。同時(shí),德國哲學(xué)也吸收了大量中國智慧,不少德國哲學(xué)家客觀上同樣受到中國古代哲學(xué)的影響。
多年來,顧彬積極致力于推動德語世界了解中國文化。1985年,他在“柏林國際文學(xué)周”組織中國文學(xué)活動,這是改革開放后中國當(dāng)代作家第一次集體進(jìn)入國際視野。1986年,他組織了魯迅國際研討會。1987年,他組織了“波恩中國文學(xué)周”活動。2003年,他與華東師范大學(xué)合作,在波恩大學(xué)建成歐洲首座漢字?jǐn)?shù)字化博物館,為世界漢學(xué)研究提供嶄新平臺……
如今顧彬已經(jīng)年近80歲,但他仍鐘情翰墨,筆耕不輟。他堅(jiān)信文化只有不斷在交流中相互學(xué)習(xí)、借鑒,才能葆有長久的生命力。
(作者系杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院講師)本文配圖均由作者提供
- 2024-07-29《新華字典》是如何收詞的
- 2024-07-29《器成千年》:考古天地盡顯
- 2024-07-26讓古籍“活”起來——尋訪文溯閣《四庫全書》數(shù)字化影印出版工程
- 2024-07-26暑期“文化味”更濃 詩與遠(yuǎn)方正當(dāng)“夏”