您當前的位置 : 中國甘肅網(wǎng) >> 書香隴原 >> 專家訪談

沃爾夫?qū)ゎ櫛颍骸鞍讶康膼郢I給中國文學”

2024-07-29 09:01 來源:人民日報海外版

  原標題:沃爾夫?qū)?middot;顧彬:“把全部的愛獻給中國文學”

  鄭建寧

  沃爾夫?qū)?middot;顧彬,1945年生于德國下薩克森州策勒市,著名漢學家、詩人、作家及翻譯家。曾任教于柏林自由大學、波恩大學、北京外國語大學、中國海洋大學、汕頭大學等,現(xiàn)任教于上海外國語大學,研究領(lǐng)域為中國古典文學與現(xiàn)當代文學、中國思想史等。他在翻譯出版、文學創(chuàng)作、人才培養(yǎng)等方面取得了顯著成就。

  沃爾夫?qū)?middot;顧彬

  顧彬曾獲得德國翻譯界最高榮譽——約翰·海因里希·沃斯獎,同時也是“中國政府友誼獎”“中華圖書特殊貢獻獎”“‘外教中國’年度人物”“中坤國際詩歌獎”“全球豐子愷散文獎”等多個獎項的獲得者。

  結(jié)緣中國文學

  作為一位享譽世界的漢學家,顧彬與中國文學的結(jié)緣始于偶然。1966年,他進入德國明斯特大學學習神學,之后又轉(zhuǎn)攻文學。他一開始學習的是日耳曼文學。年輕的顧彬是一名文藝青年,愛好寫詩,受法國詩人斯特芳·馬拉美等影響很大。

  1967年,一次偶然的機會,顧彬讀到了翻譯家龐德用英語翻譯的李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩。詩中“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”兩句讓他感受到從未領(lǐng)略過的新奇意象。顧彬?qū)χ袊诺湓姼枰灰妰A心,毅然決定學習古漢語,轉(zhuǎn)向研究漢學,與中國文學結(jié)緣。

  在轉(zhuǎn)系前,他還學了哲學。“我的學術(shù)出身既包括神學,又包括哲學,所以我對文學問題都是從神學和哲學的角度來思考的。”在顧彬看來,中國文化處處以人為中心,他希望通過文學和哲學了解“人”。

  同年10月,顧彬開始跟隨德國漢學家司徒漢學習古漢語。顧彬回憶,當時漢學系人很少,開課一星期后,只有他和另外兩名同學堅持了下來。司徒漢是位非常好的老師,他辦公室的門總是開著,方便學生隨時進去借閱書籍。

  1968年,帶著對中國詩歌的熱愛,顧彬轉(zhuǎn)入維也納大學學習日本學和漢語,之后又前往波鴻魯爾大學學習漢學。1973年,顧彬完成博士論文《論杜牧的抒情詩:一種闡釋的嘗試》并取得博士學位。次年,他獲得了前往中國交換學習的機會。

  1974年,29歲的顧彬第一次來到中國。在這一年里,他在北京語言學院(現(xiàn)北京語言大學)學習現(xiàn)代漢語,接觸到了中國現(xiàn)當代詩歌,也愛上了書本之外的中國。

  在北京的一年里,顧彬常常從早上6點學到晚上12點,老師們也幫了他很多。他的中文名字“顧彬”,是由一位叫馬樹德的老師取的,那時他剛到中國一周。“我在中國度過的一年,成了我人生中最幸福的一年。”顧彬回憶說。

  回國后,顧彬先后任教于多所學校,于1981年以著作《空山——中國文人的自然觀》獲得教授資格,后又成為波恩大學終身教授。顧彬回憶,當初自己決定去學漢學,很多同學覺得他“瘋了”,將來一定“沒飯吃”。但他認為只要堅持下去,就一定會有出路。

  顧彬從李白的詩開始接觸中國文學,又通過學習現(xiàn)代漢語,對中國文學的理解進一步加深。“40年來,我把自己全部的愛奉獻給了中國文學。”顧彬在自己撰寫的《二十世紀中國文學史》序言中這樣寫道。

  顧彬撰寫、譯介的部分作品書影。

  譯介成果豐碩

  顧彬是最早向歐洲介紹中國現(xiàn)代、當代文學的漢學家之一。他從1970年開始做翻譯,譯作眾多,在中國古代文學研究、中國當代文學譯介以及漢學理論研究上頗有建樹。

  1994年出版的六卷本德文《魯迅選集》是顧彬在翻譯領(lǐng)域最具代表性的成就之一,也是德語世界首次大規(guī)模地從中文原文翻譯魯迅著作。

  顧彬?qū)σ酝g本進行了細致研究,發(fā)現(xiàn)這些譯本漏掉了一些細微而又十分關(guān)鍵的字眼。例如《吶喊·自序》中的第一句話,“我在年輕時候也曾經(jīng)做過許多夢”,之前的很多翻譯家沒有將“也”翻譯出來。顧彬認為,這個字體現(xiàn)出敘事者熱情與失望交集的內(nèi)心世界,不應當被忽略。

  在中國古代文學研究領(lǐng)域,顧彬主編的十卷本《中國文學史》是迄今為止外國學者撰寫的最為詳盡的中國文學史著作,參與作者包括卜松山、司馬濤和莫宜佳等德國漢學家,顧彬承擔其中的中國詩歌史、中國古典散文、中國傳統(tǒng)戲曲和二十世紀中國文學史等內(nèi)容的主要撰稿工作。此外,他還主編了雜志《龍舟》《袖珍漢學》與《東方·方向》等,向世界介紹亞洲文化和中國人文科學。

  顧彬介紹,自己的翻譯過程并沒有固定步驟,他翻譯李白的詩經(jīng)常是“跟著感覺走”,這得益于對所翻譯作品和作者的熟知和深入了解。顧彬認為,好的文學作品應該有出色的語言水平,有新穎的形式,有作者的鮮明立場和獨特觀點。他介紹,許多德國作家本身也是翻譯家,會不少外語,他們通過翻譯提升自己的德文水平,吸收其他語言來豐富自身表達,并注意介紹國外的文學和同行。

  顧彬視翻譯為一項富有創(chuàng)造性的工作。在他看來,譯者需要充分理解文本的內(nèi)在意義,善于傾聽作者與文本的內(nèi)在聲音,還要具有哲學思維,有作家的寫作經(jīng)驗,并精通自己的母語,對文本進行縮減、概括,甚至重新敘述,而非機械、被動、亦步亦趨地翻譯。

  顧彬表示,翻譯是個不斷理解、不斷修正的過程,不存在完美的翻譯。任何譯文都是一種暫時的理解,都有待重譯。他與不少中國翻譯學者是好友,經(jīng)常一起交流、探討。在他看來,這種交流本身就是一種意見上的交換和思想上的對話。

  助力文化交流

  在顧彬看來,文化交流是相互的,中德兩國在思想上相互學到了很多。多年來,顧彬從未停止研究中國古代文化,他翻譯了很多中國古代哲學書籍,如在德國出版的十卷本《中國古代思想家叢書》等。

  在德國,中國古代哲學頗具吸引力。顧彬說:“德國人喜歡閱讀有挑戰(zhàn)、有難度的內(nèi)容,喜歡能夠讓他們思考新問題的讀物,《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國哲學經(jīng)典深受德國讀者喜愛。”目前《道德經(jīng)》在德國有130多個不同譯本,是德語世界譯本數(shù)量最多的中國典籍——其中也有顧彬的貢獻,他翻譯了郭店竹簡本《道德經(jīng)》,這是目前出土的最早《道德經(jīng)》版本,深受德國讀者喜愛。

  在顧彬看來,中國的老莊思想對德國20世紀文學有很大影響。德國作家阿爾弗雷德·德布林受老子思想啟發(fā),創(chuàng)作了德國首部現(xiàn)代小說《王倫三跳》,這部小說又影響了包括劇作家貝托爾特·布萊希特在內(nèi)的更多人。同時,德國哲學也吸收了大量中國智慧,不少德國哲學家客觀上同樣受到中國古代哲學的影響。

  多年來,顧彬積極致力于推動德語世界了解中國文化。1985年,他在“柏林國際文學周”組織中國文學活動,這是改革開放后中國當代作家第一次集體進入國際視野。1986年,他組織了魯迅國際研討會。1987年,他組織了“波恩中國文學周”活動。2003年,他與華東師范大學合作,在波恩大學建成歐洲首座漢字數(shù)字化博物館,為世界漢學研究提供嶄新平臺……

  如今顧彬已經(jīng)年近80歲,但他仍鐘情翰墨,筆耕不輟。他堅信文化只有不斷在交流中相互學習、借鑒,才能葆有長久的生命力。

 ?。ㄗ髡呦岛贾輲煼洞髮W外國語學院講師)本文配圖均由作者提供

版權(quán)聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網(wǎng)”的稿件,均為中國甘肅網(wǎng)版權(quán)稿件,轉(zhuǎn)載必須注明來源為“中國甘肅網(wǎng)”。

西北角西北角
中國甘肅網(wǎng)微信中國甘肅網(wǎng)微信
中國甘肅網(wǎng)微博中國甘肅網(wǎng)微博
微博甘肅微博甘肅
學習強國學習強國
今日頭條號今日頭條號

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證編號:6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號 | 經(jīng)營許可證編號:甘B2-20060006 | 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證編號:(甘)字第079號增值電信業(yè)務許可證編號:甘B2__20120010

食品藥品監(jiān)管總局投訴舉報電話:12331 | 互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報電話:12377

主辦:甘肅中甘網(wǎng)傳媒有限責任公司 | 本網(wǎng)常年法律顧問團:甘肅和諧律師事務所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務所(0931-8864528)

Copyright © 2006 - 2024 中國甘肅網(wǎng)(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

網(wǎng)站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務 | 聯(lián)系我們 | 違法和不良信息舉報電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

分享到