您當(dāng)前的位置 : 中國(guó)甘肅網(wǎng) >> 書(shū)香隴原 >> 要聞

閃耀的紅星,不朽的經(jīng)典——略談《紅星照耀中國(guó)》的成書(shū)與翻譯

2023-11-08 09:04 來(lái)源:光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》

  【光明書(shū)話】

  作者:姬泰然(清華大學(xué)馬克思主義學(xué)院博士研究生)

  1936年7月,埃德加·斯諾穿越重重封鎖抵達(dá)陜北,對(duì)毛澤東等中共領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了深入采訪,完成了一部不朽的名著:《紅星照耀中國(guó)》。在這部著作中,斯諾以翔實(shí)的材料展現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨的真實(shí)狀況,回?fù)袅朔磩?dòng)勢(shì)力對(duì)紅軍的污蔑。在這部著作的影響下,史沫特萊、斯特朗等外國(guó)記者紛紛深入“紅色中國(guó)”,留下了一系列關(guān)于中國(guó)革命的經(jīng)典報(bào)道。

  《紅星照耀中國(guó)》記錄了中國(guó)共產(chǎn)黨人為國(guó)家獨(dú)立、民族復(fù)興而奮斗的光輝歷史,成書(shū)以來(lái)已出版了多個(gè)中譯本,甚至走進(jìn)教科書(shū),被列入部編版語(yǔ)文教材。埃德加·斯諾于1972年去世,至2023年已逾50年,他的作品在2023年正式進(jìn)入“公版”領(lǐng)域,這就意味著《紅星照耀中國(guó)》將會(huì)迎來(lái)更大規(guī)模的出版、翻譯,這部經(jīng)典也將迎來(lái)更多讀者。事實(shí)上,自《紅星照耀中國(guó)》出版以來(lái),斯諾曾對(duì)該書(shū)做了多次修訂,不同時(shí)期出版的中譯本也呈現(xiàn)出不同特點(diǎn)。可以說(shuō),《紅星照耀中國(guó)》的成書(shū)與中譯也是歷史的一部分。

  1 一部經(jīng)典,多次修訂

  1937年10月,倫敦戈蘭茨公司出版了《紅星照耀中國(guó)》首個(gè)英文單行本,當(dāng)月重印三次依然供不應(yīng)求。1938年1月,美國(guó)蘭登書(shū)屋出版了《紅星照耀中國(guó)》,首印15000本,三周即告售罄?!都t星照耀中國(guó)》一經(jīng)出版,便在世界各國(guó)引起轟動(dòng)。根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的變化以及各界對(duì)《紅星照耀中國(guó)》的反映,斯諾對(duì)該書(shū)進(jìn)行了幾次重要的修訂。

  《紅星照耀中國(guó)》出版時(shí),中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)即將進(jìn)入相持階段。1938年5月,毛澤東發(fā)表了著名的《論持久戰(zhàn)》,斯諾隨即在1938年秋蘭登書(shū)屋再版《紅星照耀中國(guó)》時(shí),增寫(xiě)了第十三章《旭日上的暗影》。斯諾認(rèn)為,日本這輪“旭日”不但不會(huì)升起,反而將在中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)隕落。在新增寫(xiě)的一章中,斯諾還介紹了中國(guó)共產(chǎn)黨所主張的持久戰(zhàn)和游擊戰(zhàn),向外界傳遞了中國(guó)抗日必勝的前景和信心。

  根據(jù)國(guó)際反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì)的變化,以及1937年以來(lái)蘇美各方對(duì)《紅星照耀中國(guó)》的反映,斯諾在1944年再次對(duì)該書(shū)做了一次修訂。在該版長(zhǎng)篇后記中,斯諾對(duì)中國(guó)局勢(shì)作出了富有預(yù)見(jiàn)性的展望。他指出,日本戰(zhàn)敗已成定局,在長(zhǎng)期的抗戰(zhàn)中,中國(guó)共產(chǎn)黨贏得了“巨大的威望”,“時(shí)間已經(jīng)證實(shí)了這些革命者為之奮斗和犧牲的理想的正當(dāng)性”,他看到,中國(guó)人對(duì)共產(chǎn)黨的信賴要比對(duì)國(guó)民黨高得多。后來(lái)?yè)?dān)任美國(guó)參議院外交關(guān)系委員會(huì)主席的富布賴特曾提到,斯諾在《紅星照耀中國(guó)》1944年版后記中對(duì)中國(guó)形勢(shì)的分析真實(shí)可靠,但美國(guó)政府拒絕了斯諾的忠告,為此美國(guó)人民付出了高昂代價(jià)。

  二戰(zhàn)結(jié)束后,斯諾曾于1960年、1964年和1970年三次到訪中國(guó),并于1968年和1971年對(duì)《紅星照耀中國(guó)》進(jìn)行了兩次修訂。斯諾將原書(shū)的時(shí)態(tài)改成了過(guò)去式,根據(jù)三次訪華所收集的新材料對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行了增刪和改寫(xiě),同時(shí)增補(bǔ)了萬(wàn)余字的注釋,并在附錄中增添了大量新的內(nèi)容,包括1936年毛澤東與斯諾談話未公開(kāi)的部分以及一百余條人物小傳等。在冷戰(zhàn)的背景下,新版《紅星照耀中國(guó)》依然經(jīng)久不衰,成了西方讀者了解中國(guó)的重要窗口。

  值得一提的是,1956年,美國(guó)學(xué)者在斯諾個(gè)人檔案中發(fā)現(xiàn)了斯諾1936年在陜北采訪時(shí)的筆記本,其中不少內(nèi)容是《紅星照耀中國(guó)》中“從未用過(guò)的材料”。這部采訪筆記隨后由哈佛大學(xué)出版,題為《紅色中國(guó)散記》。這部散記具有較高的史料價(jià)值,被學(xué)界稱為《紅星照耀中國(guó)》的“續(xù)篇”。

  1972年2月15日,斯諾因病在瑞士去世。據(jù)夫人惠勒·斯諾回憶,斯諾在生命的最后時(shí)刻留下了一張字條,上面寫(xiě)著“我熱愛(ài)中國(guó),我愿在死后把我的一部分留在那里”。根據(jù)這份遺囑,斯諾的部分骨灰被安葬在他曾執(zhí)教過(guò)的燕京大學(xué)舊址,即今天北京大學(xué)未名湖畔。

  2 三個(gè)具有代表性的中譯本

  《紅星照耀中國(guó)》迄今已出版了至少十個(gè)中文全譯本,其中三個(gè)值得重點(diǎn)介紹。

  1938年2月,上海復(fù)社出版的《西行漫記》是斯諾這部著作最早的中譯本。該譯本是在胡愈之主持下,由12位譯者集體翻譯的成果。1937年11月上海淪陷后,胡愈之從斯諾手中拿到《紅星照耀中國(guó)》的樣書(shū),在短短兩個(gè)月內(nèi)完成了翻譯,并以“復(fù)社”名義公開(kāi)出版。斯諾為中譯本撰寫(xiě)了序言,同時(shí)發(fā)表了一些英文版中未收入的照片。為避開(kāi)國(guó)民黨出版審查,復(fù)社使用了《西行漫記》的書(shū)名。由于當(dāng)時(shí)范長(zhǎng)江的《中國(guó)的西北角》已經(jīng)產(chǎn)生了廣泛影響,因此,多數(shù)讀者一眼便能看出《西行漫記》講述的是“紅色中國(guó)”的故事。

  上文提到,在《紅星照耀中國(guó)》的寫(xiě)作過(guò)程中,中國(guó)政局發(fā)生了巨大變化,先是震驚中外的西安事變,后是日軍悍然發(fā)動(dòng)盧溝橋事變,到1937年10月該書(shū)正式出版時(shí),第二次國(guó)共合作和全面抗戰(zhàn)的局面已經(jīng)形成。因此,斯諾在把樣書(shū)交給胡愈之時(shí)對(duì)原文做了一些刪改,所以復(fù)社版《西行漫記》與戈蘭茨原版在內(nèi)容上是有不小差異的。1999年出版的《胡愈之譯文集》收入了復(fù)社版《西行漫記》的校譯本,糾正了原先譯本中一些翻譯和事實(shí)方面的錯(cuò)誤。

  1979年,三聯(lián)書(shū)店出版的董樂(lè)山譯本沿用了“西行漫記”的書(shū)名。這一譯本以1937年戈蘭茨版為底本,恢復(fù)了《西行漫記》12章57小節(jié)的原貌,同時(shí)收入斯諾1938年為復(fù)社版所作的序,以及胡愈之1979年為該譯本所作的序,但出版時(shí)有所刪節(jié)。董樂(lè)山是我國(guó)著名的翻譯家,他的譯筆準(zhǔn)確流暢,出版后大受歡迎,兩年內(nèi)便發(fā)行了165萬(wàn)冊(cè)。1984年,新華出版社出版的《斯諾文集(第二卷)》是這一譯本的再版,但對(duì)部分內(nèi)容做了修訂。

  在三聯(lián)譯本出版的過(guò)程中,當(dāng)時(shí)在人民出版社工作的范用發(fā)揮了關(guān)鍵作用。據(jù)董樂(lè)山回憶,范用最初的想法,是在胡愈之等前輩譯者的基礎(chǔ)上,對(duì)復(fù)社譯本進(jìn)行校核后再版,但由于上文提到的底本等因素,令編輯和譯者感到“這個(gè)工程太大,不如重譯省事”,于是才有了后來(lái)的三聯(lián)譯本。

  1992年,由河北人民出版社出版的李方準(zhǔn)、梁民譯本是《紅星照耀中國(guó)》迄今內(nèi)容最全的一個(gè)譯本。該譯本以1972年鵜鶘版(1977年增印本)為底本,將斯諾增補(bǔ)的與毛澤東談話未公開(kāi)的部分、中國(guó)革命年表、書(shū)目提要等內(nèi)容全部譯出,并收入費(fèi)正清為《紅星照耀中國(guó)》所作的引言,以及斯諾1944年、1968年和1971年為該書(shū)所作的序言和后記。上述內(nèi)容共計(jì)10余萬(wàn)字,是之前中譯本中不曾收入的,值得重視。

  除了上述三個(gè)具有代表性的中譯本,中國(guó)香港地區(qū)南粵出版社和廣角鏡出版社在1975年前后翻譯出版的兩版《西行漫記》也值得關(guān)注。上文提到,斯諾在1938年修訂版中增寫(xiě)了第十三章《旭日上的暗影》,在諸多譯本中,1949年急流出版社出版的由亦愚翻譯的《西行漫記》以及1949年啟明書(shū)店出版的由史家康等人合譯的《長(zhǎng)征25000里》收入了增補(bǔ)的這一章。此外,《紅星照耀中國(guó)》還有很多重要的節(jié)譯本,如王福時(shí)等人1937年翻譯的《外國(guó)記者西北印象記》被稱為《西行漫記》的“雛形本”。

  特別值得關(guān)注的,是1979年吳黎平整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》,這本小冊(cè)子收錄了《紅星照耀中國(guó)》第四、五兩章以及第三章部分內(nèi)容。吳黎平是我國(guó)著名的馬克思主義理論家和翻譯家,是斯諾采訪毛澤東時(shí)的翻譯,作為當(dāng)事人,他為這本小冊(cè)子所作的前言,對(duì)譯文的重新校訂,以及所加的注釋都具有重要的研究?jī)r(jià)值。

  2020年,《紅星照耀中國(guó)》被列入中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)目錄,為適應(yīng)中小學(xué)生的閱讀習(xí)慣,長(zhǎng)江文藝出版社出版了新的譯本,譯者為王濤,斯諾的女兒西安·斯諾和北京大學(xué)溫儒敏教授為新譯本作了序言,該譯本部分章節(jié)隨后入選初中語(yǔ)文八年級(jí)(上)配套閱讀教材。

  3 常譯常新的《紅星照耀中國(guó)》

  自1979年三聯(lián)書(shū)店董樂(lè)山譯本出版以來(lái),學(xué)術(shù)界、讀者,乃至《紅星照耀中國(guó)》里提到的尚健在的歷史人物,很多人圍繞書(shū)中相關(guān)問(wèn)題發(fā)表了不少研究和考證文章,為提高《紅星照耀中國(guó)》譯本的質(zhì)量奠定了基礎(chǔ)。

  斯諾本人多次回憶道,當(dāng)年在陜北采訪時(shí),對(duì)一些人名、地名記錄得不夠準(zhǔn)確,且使用的是當(dāng)時(shí)通行的威氏拼音,這就給翻譯增加了許多難度。

  以人名為例,在《紅星照耀中國(guó)》第四章第三節(jié)中,毛澤東回憶在北大圖書(shū)館工作期間經(jīng)常同一個(gè)叫“Chu Hsun-pei”的學(xué)生討論學(xué)問(wèn),過(guò)去譯本多譯為“朱舜白”(即朱謙之),但作為姓氏的“Chu”,在威氏拼音中可以有朱、儲(chǔ)、居、瞿、區(qū)等多種音譯,經(jīng)學(xué)者考證,毛澤東這里談到的其實(shí)是另一位人物“區(qū)聲白”。這一細(xì)節(jié)的糾正,對(duì)研究毛澤東早年經(jīng)歷有所助益。

  再如,斯諾在第四章第六節(jié)中提到,1931年在研究江西蘇區(qū)反圍剿時(shí)曾參考過(guò)一本題為《中國(guó)共產(chǎn)黨現(xiàn)況》的小冊(cè)子,作者是“Yang Chien”。過(guò)去的譯本將這位作者音譯為“楊健”,但對(duì)“楊健”的身份大多語(yǔ)焉不詳。經(jīng)學(xué)者核實(shí),這里的“Yang Chien”其實(shí)就是楊銓,即楊杏佛。1931年,楊杏佛赴江西考察,后在上海的英文報(bào)紙《字林西報(bào)》上發(fā)表了《中國(guó)共產(chǎn)黨現(xiàn)況》一文,使外界看到了江西蘇區(qū)的真實(shí)情況,正是這篇文章使斯諾堅(jiān)定了前往“紅色中國(guó)”一探究竟的決心。

  斯諾是一位具有國(guó)際眼光的記者,因此《紅星照耀中國(guó)》里出現(xiàn)了不少近代以來(lái)在華活動(dòng)的外國(guó)人、機(jī)構(gòu)、報(bào)刊等。應(yīng)該注意的是,這些名詞往往有其固定的中文名稱,不宜按英文直譯。比如第六章第二節(jié)出現(xiàn)了一個(gè)“中國(guó)國(guó)際賑災(zāi)委員會(huì)的芬德萊·安德魯”。芬德萊·安德魯是誰(shuí)?大概無(wú)人曉得,但這位安德魯給自己取的中文名字“安獻(xiàn)今”在近代歷史文獻(xiàn)里卻有不少記載。此外,檢索“中國(guó)國(guó)際賑災(zāi)委員會(huì)”恐怕也會(huì)一無(wú)所獲,事實(shí)上,斯諾這里提到的機(jī)構(gòu)就是中國(guó)近代史上赫赫有名的“華洋義賑會(huì)”。應(yīng)該說(shuō),斯諾對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨成功之道的探討是以世界近代史為大背景的,因此,這部著作的翻譯也應(yīng)該力求做到歷史化。

  閱讀《紅星照耀中國(guó)》不難發(fā)現(xiàn),斯諾的筆鋒非常犀利,他通曉漢語(yǔ),在報(bào)道中常使用諧音詞、雙關(guān)語(yǔ),以表達(dá)某種言外之意。例如,第一章第三節(jié)的標(biāo)題“Some Han Bronzes”,過(guò)去譯本多直譯為“漢代青銅”,如果不聯(lián)系上下文,這樣的標(biāo)題乍看未免令人費(fèi)解。筆者猜測(cè),這里的“漢代青銅”恐怕與張學(xué)良有關(guān)。張學(xué)良字“漢卿”,斯諾這里也許是想暗示讀者,協(xié)助他進(jìn)入陜北蘇區(qū)的除中共方面的“王牧師”外,少帥張學(xué)良也發(fā)揮了關(guān)鍵作用?!都t星照耀中國(guó)》是一部以歷史為題材的紀(jì)實(shí)文學(xué),在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),如果能兼顧風(fēng)格,會(huì)使這部經(jīng)典的閱讀體驗(yàn)更加立體。

  回顧歷史,《紅星照耀中國(guó)》一書(shū)在出版近一個(gè)世紀(jì)后依然能持續(xù)引發(fā)讀者的興趣和學(xué)界的重視,足見(jiàn)其經(jīng)典性。相信在譯者、學(xué)者和讀者的共同努力下,《紅星照耀中國(guó)》定能常譯常新,令經(jīng)典煥發(fā)出新的光芒。

版權(quán)聲明:凡注有稿件來(lái)源為“中國(guó)甘肅網(wǎng)”的稿件,均為中國(guó)甘肅網(wǎng)版權(quán)稿件,轉(zhuǎn)載必須注明來(lái)源為“中國(guó)甘肅網(wǎng)”。

西北角西北角
中國(guó)甘肅網(wǎng)微信中國(guó)甘肅網(wǎng)微信
中國(guó)甘肅網(wǎng)微博中國(guó)甘肅網(wǎng)微博
微博甘肅微博甘肅
學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)
今日頭條號(hào)今日頭條號(hào)

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號(hào):6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號(hào) | 經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):甘B2-20060006 | 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):(甘)字第079號(hào)增值電信業(yè)務(wù)許可證編號(hào):甘B2__20120010

食品藥品監(jiān)管總局投訴舉報(bào)電話:12331 | 互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話:12377

主辦:甘肅中甘網(wǎng)傳媒有限責(zé)任公司 | 本網(wǎng)常年法律顧問(wèn)團(tuán):甘肅和諧律師事務(wù)所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務(wù)所(0931-8864528)

Copyright © 2006 - 2016 中國(guó)甘肅網(wǎng)(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

網(wǎng)站簡(jiǎn)介 | 人才招聘 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

分享到