您當(dāng)前的位置 : 中國甘肅網(wǎng) >> 書香隴原 >> 要聞

《不能承受的生命之輕》中文譯者許鈞追憶昆德拉:他的作品可以常讀常新

23-07-27 14:41 來源:中國新聞網(wǎng) 編輯:張?zhí)m琴

  中新網(wǎng)7月27日電2023年7月11日,歐洲知名小說家、《不能承受的生命之輕》的作者米蘭·昆德拉在巴黎去世,享年94歲。昆德拉曾六次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,他的作品自上世紀(jì)80年代被介紹到中國大陸,其后幾十年都持續(xù)獲得中國讀者喜愛。昆德拉究竟是個(gè)什么樣的作家?浙江大學(xué)文科資深教授、《不能承受的生命之輕》的中文譯者許鈞近日接受《歐洲時(shí)報(bào)》專訪時(shí)以譯者的角度對(duì)昆德拉進(jìn)行追憶。在許鈞看來,昆德拉的作品最吸引人的是他對(duì)于人的存在困境的思考。許鈞認(rèn)為,人在每個(gè)年齡階段都可以閱讀昆德拉,并且總會(huì)有新的感悟。現(xiàn)將原文轉(zhuǎn)載如下:

  許鈞接受視頻專訪。視頻截圖

  許鈞。受訪者供圖

  “從普通讀者到同處一個(gè)時(shí)空”

  北京時(shí)間7月12日下午5時(shí)左右,許鈞接連收到了兩位學(xué)者朋友發(fā)來的短信,告訴他米蘭·昆德拉去世的消息?;仡欁约寒?dāng)時(shí)的心情,他用“比較平靜”來形容。“一個(gè)94歲的老人,他走的時(shí)候應(yīng)該是平靜的,所以我的心情也是平靜的。”

  許鈞出生于1954年。過去幾年,一批有影響力的翻譯家與當(dāng)代作家接連離世,給了他非常大的震動(dòng),因此,當(dāng)?shù)弥サ吕踩ナ赖南ⅲ?ldquo;回過頭來想一想,啊,又走了一個(gè)。”

  對(duì)中國讀書界來說,昆德拉是一個(gè)常在的人物。他出生于1929年,經(jīng)歷過第二次世界大戰(zhàn)、蘇聯(lián)解體和東歐劇變。其代表作《不能承受的生命之輕》出版于1984年,被譽(yù)為“20世紀(jì)最偉大的小說”。1987年,作家韓少功與姐姐韓剛把這部書譯為中文,其后,昆德拉的其它作品也被迅速介紹進(jìn)中國。

  “上世紀(jì)80年代末90年代初的時(shí)候,真的是一股‘昆德拉熱’。”許鈞回憶,那時(shí)他也閱讀了昆德拉的作品,不過,由于當(dāng)時(shí)埋首于普魯斯特《追憶似水年華》的翻譯工作,當(dāng)時(shí)的他并不覺得昆德拉是個(gè)多么一流的作家。

  到了上世紀(jì)90年代后期,許鈞在一次社科項(xiàng)目做評(píng)審時(shí)遇到了一個(gè)想要研究昆德拉的年輕學(xué)者。“他大學(xué)畢業(yè)沒多久,甚至都不是學(xué)法語的,但他提出的對(duì)昆德拉的理解打動(dòng)了我,或者說,拓展了我的眼界。”許鈞介紹,這位年輕人名叫李鳳亮,之后成為深圳大學(xué)副校長,他也是中國研究昆德拉最好的學(xué)者之一。

  許鈞借機(jī)閱讀了一些有關(guān)昆德拉的材料,他驚訝地發(fā)現(xiàn),自己曾和昆德拉同處一個(gè)時(shí)空中。1975年,“布拉格之春”失敗后,昆德拉因第一部小說《玩笑》在當(dāng)時(shí)的捷克斯洛伐克被全面封殺,他決心移居法國,第二年8月底,許鈞也抵達(dá)法國留學(xué),他們都在雷恩二大文學(xué)院,一個(gè)任教,一個(gè)讀書。他還發(fā)現(xiàn),昆德拉的法語有濃厚的東歐口音,一聽就是外國人,這都令他感到十分親切。

  就這樣,一點(diǎn)點(diǎn)的,他逐步增加對(duì)這一文壇巨擘的了解。

  重譯《不能承受的生命之輕》,“生命”一詞又貼近生活,又詩意

  昆德拉是這個(gè)世界上讀者最多的作家之一,同時(shí)也是一位“成功隱身”的作家。只“用作品說話”的他,對(duì)自己作品的翻譯極其重視。

  “只要是他能讀得懂的語言,能夠介入翻譯的,他都會(huì)介入翻譯。”許鈞介紹,昆德拉參與了自己許多作品的英文譯本的修訂,法文譯本就更多。移居法國后,昆德拉親自修訂了所有作品的法文版本,并認(rèn)為它們“與原文具有同等價(jià)值”,從此要求所有外語翻譯都以法文版為底稿。

  2002年,上海譯文出版社副社長趙武平拿著昆德拉13部作品的翻譯授權(quán)回到中國。他找到了一批實(shí)力優(yōu)秀、口碑響亮、經(jīng)驗(yàn)豐富的法語翻譯家,許鈞就是其中之一。

  那時(shí)的許鈞在南京大學(xué)任教,他17歲開始學(xué)法語,20多歲就開始從事翻譯工作,不僅翻譯過普魯斯特、巴爾扎克、雨果等文學(xué)巨匠的作品,也熱衷“參與經(jīng)典的創(chuàng)造”,翻譯當(dāng)代作家的作品,比如法國作家勒克萊齊奧(J.M.G.LeClézio),后者在2008年獲得諾貝爾獎(jiǎng)。起初,許鈞沒有立刻答應(yīng)。一方面是他手頭工作很多,另一方面,他覺得“昆德拉熱”當(dāng)時(shí)在中國方興未艾,“想退一退,冷靜思考一下”。

  不過,許鈞還是重新閱讀了昆德拉的作品,不僅有法語和英文版本,還包括李鳳亮主編的長達(dá)四五十萬字的昆德拉資料集,以及兩岸文學(xué)批評(píng)家的眾多分析文章。他漸漸對(duì)昆德拉又有了新的認(rèn)識(shí)。

  “讀完之后,昆德拉的文筆給我沖擊很大。首先是他用詞準(zhǔn)確,很少用形容詞,句子結(jié)構(gòu)非常簡潔。他小說的結(jié)構(gòu),那種分段方式也十分吸引我。”通過對(duì)比,許鈞發(fā)現(xiàn)此前從英文翻譯而來的版本與這次拿到的法文定本確實(shí)有一定差異,對(duì)一些詞匯和文本,他也有不同理解,于是,他最終答應(yīng)了翻譯《不能承受的生命之輕》的請(qǐng)求。

  許鈞說,翻譯的過程也是研究的過程。他請(qǐng)教過許多翻譯家,最讓他記憶猶新的是與著名翻譯家施康強(qiáng)的一次交談。當(dāng)時(shí)的全書已經(jīng)翻譯完成,施康強(qiáng)因公務(wù)去往南京,他們就書名的翻譯方法展開了討論。

  “我是一個(gè)直譯派,比較贊同昆德拉的意見,認(rèn)為譯文應(yīng)該忠實(shí)原文。所以我想把書名按字面意思翻譯成《不能承受的存在之輕》(L'Insoutenable Légèretéde l'être),”許鈞回憶,“但施康強(qiáng)先生對(duì)我說,‘生命’這個(gè)詞在中國更‘活’,既哲學(xué),又貼近生活,又詩意。另外,此前的譯名《生命中不能承受之輕》已經(jīng)在中國受到了認(rèn)可,因此不建議我改為‘存在’。”

  迄今為止,這本《不能承受的生命之輕》銷量已突破300萬冊(cè)。而重譯本的翻譯經(jīng)歷至今成為中國翻譯史上的一段故事。

  “翻譯可以說延續(xù)了昆德拉的生命”

  初到法國時(shí),昆德拉用捷、法雙語寫作。上世紀(jì)90年代后,他開始只出版法語作品。許多觀點(diǎn)認(rèn)為,昆德拉用“第二母語”法語寫作的作品難以與他此前的作品相媲美。而許鈞認(rèn)為,從語言的角度來說,昆德拉作品中一直存在著連續(xù)性。他引用法蘭西學(xué)院唯一一位華裔院士程抱一(Francois Cheng)舉例。“同樣用第二外語寫作,程抱一的表達(dá)極其細(xì)膩,而昆德拉簡潔的用詞仿佛武器,具有直接的穿透力,兩者的風(fēng)格極其不同。”

  許鈞指出,昆德拉能夠把樂曲中“變奏”“聲部”的概念用于小說敘事;他擅長用荒誕玩笑化解宏大敘事的嚴(yán)肅,形成獨(dú)特的“清醒的自嘲”;他精于論述、擅長引經(jīng)據(jù)典……這些能力都不以語言為轉(zhuǎn)移。

  昆德拉也被稱為“背井離鄉(xiāng)”的作家。1979年,《笑忘書》在法國出版后,捷克政府取消了他的國籍,直到2019年才最終恢復(fù)。昆德拉的一些行為,比如他獲得了捷克國家文學(xué)獎(jiǎng)卻沒有去領(lǐng)獎(jiǎng),被指為是作家在刻意與故國割斷聯(lián)系。

  但在許鈞眼中,昆德拉是一位世界公民。即使昆德拉用捷克語寫作時(shí),他的小說所探討的東西也是圍繞整個(gè)歐洲的。“可以說,昆德拉對(duì)小說寫作的追求突破了他在捷克的存在……等他到了法國,他的小說更是國際性的、是世界文學(xué)的一部分。他選擇用法語寫作,不是被迫的,而是自由、自然的一種選擇。”

  “從某種意義上來說,我一直認(rèn)為翻譯成就了昆德拉。”許鈞說,假設(shè)昆德拉一直用捷克語寫作,他的讀者可能遠(yuǎn)不會(huì)有現(xiàn)在這么多,“如果沒有翻譯,昆德拉也許早已經(jīng)‘死’去了。”

  “通過閱讀他的作品讓我們成為朋友”

  從個(gè)人角度出發(fā),許鈞對(duì)昆德拉最欣賞的是他關(guān)于生命的思考。“比如《不能承受的生命之輕》,真正吸引我讀下去的是他對(duì)于人的存在困境的思考:靈與肉,輕與重,偶然與必然。”

  許鈞說,昆德拉的小說往往會(huì)設(shè)定在宏大的歷史背景下,以哲學(xué)思辨問題開頭,但是他之后所寫的卻是一個(gè)個(gè)具體的人,讀者看著這些人是如何在一連串的偶然下一步步走向命運(yùn)的必然,走向令人噓唏的宿命。“你讀他的小說,你會(huì)把自己放進(jìn)去。他直抵你的心結(jié),一定會(huì)引起你的共鳴。”

  而這些共鳴是不分年齡段的。許鈞覺得,人在每個(gè)年齡階段閱讀昆德拉都會(huì)有不同的感悟。“他的作品是可以常讀,也是常新的。”

  作為譯者,許鈞坦言與作家通過翻譯工作成為朋友是一種“幸福的奇遇”,至于昆德拉,他也曾有許多與他面對(duì)面的機(jī)會(huì),但他選擇不打擾這位作家的生活。“走進(jìn)一個(gè)作家,可以通過書里,也可以通過書外。但作家是不同的。”許鈞說,“我與昆德拉雖然沒有建立實(shí)際上的聯(lián)系,但通過閱讀他的作品,我覺得他就像一個(gè)朋友,永遠(yuǎn)都在我身邊。”(文/秋貍)

版權(quán)聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網(wǎng)”的稿件,均為中國甘肅網(wǎng)版權(quán)稿件,轉(zhuǎn)載必須注明來源為“中國甘肅網(wǎng)”。

西北角西北角
中國甘肅網(wǎng)微信中國甘肅網(wǎng)微信
中國甘肅網(wǎng)微博中國甘肅網(wǎng)微博
微博甘肅微博甘肅
學(xué)習(xí)強(qiáng)國學(xué)習(xí)強(qiáng)國
今日頭條號(hào)今日頭條號(hào)

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號(hào):6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號(hào) | 經(jīng)營許可證編號(hào):甘B2-20060006 | 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證編號(hào):(甘)字第079號(hào)增值電信業(yè)務(wù)許可證編號(hào):甘B2__20120010

食品藥品監(jiān)管總局投訴舉報(bào)電話:12331 | 互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話:12377

主辦:甘肅中甘網(wǎng)傳媒有限責(zé)任公司 | 本網(wǎng)常年法律顧問團(tuán):甘肅和諧律師事務(wù)所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務(wù)所(0931-8864528)

Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(wǎng)(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

網(wǎng)站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

分享到