您當(dāng)前的位置 : 中國(guó)甘肅網(wǎng) >> 書香隴原 >> 聆聽書香

《詩(shī)經(jīng)》: 溫柔敦厚 以文化人(中國(guó)典籍在海外)

23-01-30 10:41 來(lái)源: 人民日?qǐng)?bào)海外版 編輯:張?zhí)m琴

  馬若瑟著《漢語(yǔ)札記》

  孫璋譯拉丁語(yǔ)《孔夫子的〈詩(shī)經(jīng)〉》

  呂克特譯德語(yǔ)《詩(shī)經(jīng)》

  杜善牧譯西班牙語(yǔ)《詩(shī)經(jīng)》

    孔子云:“不學(xué)詩(shī),無(wú)以言。”在中國(guó),《詩(shī)經(jīng)》在古代文學(xué)發(fā)展和文化演進(jìn)過(guò)程中扮演著重要角色;在海外,《詩(shī)經(jīng)》早在公元前便已傳至周邊國(guó)家,是能與《荷馬史詩(shī)》比肩的中國(guó)文學(xué)作品?!对?shī)經(jīng)》被一代又一代讀者反復(fù)吟誦,具有突出的審美價(jià)值,同時(shí)也為海外讀者打開了了解中國(guó)文化的窗口。蘇聯(lián)漢學(xué)家費(fèi)德林就曾高度評(píng)價(jià)《詩(shī)經(jīng)》,說(shuō)“它是中國(guó)古代的一部獨(dú)具一格的百科全書”。

    考察《詩(shī)經(jīng)》在世界范圍內(nèi)的傳播可以發(fā)現(xiàn),這部中國(guó)經(jīng)典因其以情感人、寓教于樂的審美教育功能,產(chǎn)生了跨國(guó)界的影響力,傳遞出“溫柔敦厚”“以文化人”的中華文化特質(zhì)。

    在儒家文化圈的傳播

    《詩(shī)經(jīng)》的海外傳播是從東亞和東南亞地區(qū)開始的。由于歷史上同處儒家文化圈,受漢字和儒家文化影響較深的日本、朝鮮、越南等國(guó),不僅引進(jìn)、研讀《詩(shī)經(jīng)》的漢字原本,還邀請(qǐng)中國(guó)經(jīng)學(xué)家赴本國(guó)講學(xué),學(xué)習(xí)儒家文化。

    漢武帝時(shí)期,《詩(shī)經(jīng)》隨“五經(jīng)”一同傳入越南。李朝時(shí)期(1009年-1225年),越南效仿中國(guó)實(shí)行科舉制度,《詩(shī)經(jīng)》開始成為越南應(yīng)試考生的參考書目。后黎朝(1428年-1527年)時(shí)期,越南進(jìn)一步借鑒中國(guó)科舉經(jīng)驗(yàn),完善本國(guó)科舉制度,彼時(shí)《詩(shī)經(jīng)》已是越南科舉“論經(jīng)義”科目中的必考內(nèi)容。1924年,越南詩(shī)人傘沱(本名阮克孝)等人翻譯的越南語(yǔ)《詩(shī)經(jīng)》由河內(nèi)的嚴(yán)咸出版社出版,是現(xiàn)存較早且較為完整的越譯本。

    魏晉南北朝時(shí)期,《詩(shī)經(jīng)》隨“五經(jīng)”一同傳入朝鮮半島。朝鮮三國(guó)時(shí)代(公元前57年-公元668年),百濟(jì)國(guó)曾主動(dòng)請(qǐng)梁武帝蕭衍派遣學(xué)者至當(dāng)?shù)刂v授《詩(shī)經(jīng)》。新羅國(guó)則效仿中國(guó)科舉制度,設(shè)置了“讀書三品科制度”,其中選考“五經(jīng)”等科目的考生被稱為“特品”。朝鮮王朝思想家、詩(shī)人許穆在其著作《詩(shī)說(shuō)》中寫道,“故論《詩(shī)》,本之性情,達(dá)之聲音。先王有以厚人倫、重禮儀,使讀之者感發(fā)其良心,懲創(chuàng)其逸志”,是對(duì)中國(guó)古代儒家“詩(shī)教”理論的繼承和延續(xù)。20世紀(jì)下半葉,韓國(guó)漢學(xué)家李家源的韓語(yǔ)譯本不斷再版,受到朝鮮半島讀者及學(xué)者的關(guān)注。

    《詩(shī)經(jīng)》傳至朝鮮半島后,百濟(jì)國(guó)陸續(xù)派遣學(xué)者赴日講經(jīng),其影響也擴(kuò)展至日本。唐代是中日文化交流的繁榮期,彼時(shí)日本不僅派遣留學(xué)生赴長(zhǎng)安學(xué)習(xí),同時(shí)還邀請(qǐng)?zhí)瞥迳叭毡局v學(xué)。奈良時(shí)代(710年-794年),《詩(shī)經(jīng)》已被譯為日語(yǔ),收錄于日本現(xiàn)存最古老的漢詩(shī)選集《懷風(fēng)藻》中。平安時(shí)代(794年-1185年),日本歌人紀(jì)貫之在首部敕撰和歌集《古今和歌集》中使用漢字作“真名序”,在文中提出“和歌有六義,一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌”,借鑒模仿了《毛詩(shī)》大序中的“詩(shī)有六義”理論,從中可見《詩(shī)經(jīng)》對(duì)于日本和歌產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

    如今,堪稱經(jīng)典的日譯本《詩(shī)經(jīng)》共有兩部:一部是由專研中國(guó)古典文學(xué)的日本學(xué)者目加田誠(chéng)于1943年完成,后于1991年由講談社修訂再版的《詩(shī)經(jīng)》;另一部是由日本漢學(xué)家高田真治于1966年完成,由集英社出版的《漢詩(shī)大系:詩(shī)經(jīng)》。

    在歐美文化圈的傳播

    《詩(shī)經(jīng)》在歐美文化圈的傳播與耶穌會(huì)士密不可分。18世紀(jì)伊始,西方各主要國(guó)家的耶穌會(huì)士來(lái)華傳教。他們認(rèn)為,將基督教教義與儒家思想進(jìn)行本土化“嫁接”,有利于傳教,因此把研讀《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)作了解中國(guó)文化與儒家思想的重要途徑。盡管耶穌會(huì)士研讀《詩(shī)經(jīng)》的目的并不純粹,但卻在客觀上開啟了中國(guó)典籍在西方的傳播之路。

    《詩(shī)經(jīng)》最早由法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟于1728年引入歐美文化圈。馬若瑟翻譯了《詩(shī)經(jīng)》中的8首作品,散見于其使用拉丁語(yǔ)撰寫的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作《漢語(yǔ)札記》中。1830年,使用歐洲語(yǔ)言翻譯的首部《詩(shī)經(jīng)》全譯本——《孔夫子的〈詩(shī)經(jīng)〉》問(wèn)世,該譯本是由法國(guó)耶穌會(huì)士孫璋翻譯的拉丁語(yǔ)譯本?;谶@個(gè)譯本,德國(guó)東方學(xué)家弗里德里希·呂克特于1833年將《詩(shī)經(jīng)》翻譯為德語(yǔ)。

    1871年,英國(guó)漢學(xué)家理雅各完成了時(shí)至今日仍然頗受歐美文化圈讀者盛贊的《詩(shī)經(jīng)》英譯本。理雅各英譯本在翻譯《詩(shī)經(jīng)》的基礎(chǔ)上增添了大量譯者評(píng)注,并在附錄部分設(shè)置了漢英詞匯對(duì)照表,拉近了歐美讀者與中國(guó)文化的距離。1896年,與理雅各英譯本比肩的法譯本《詩(shī)經(jīng)》由法國(guó)耶穌會(huì)士顧賽芬完成。顧賽芬在為讀者展示《詩(shī)經(jīng)》中文原文的同時(shí),使用法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了全篇翻譯,因此該譯本名為《詩(shī)經(jīng):中文、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)三語(yǔ)對(duì)照》。從18世紀(jì)開始,《詩(shī)經(jīng)》逐步走進(jìn)德語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)世界。

    西方漢學(xué)界對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯介始終沒有停下腳步,各語(yǔ)種譯本不斷推陳出新。1984年,《詩(shī)經(jīng)》的首部西班牙語(yǔ)全譯本由馬德里國(guó)家出版社出版,譯者為西班牙漢學(xué)家杜善牧。

    20世紀(jì)伊始,歐美文化圈學(xué)者基于前人譯介成果,將《詩(shī)經(jīng)》視為漢學(xué)的重要研究對(duì)象,建立了《詩(shī)經(jīng)》研究的兩大主要范式。其一是法國(guó)漢學(xué)家葛蘭言確立的,他1919年出版的《中國(guó)古代的祭禮與歌謠》,以《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》篇為核心,采用民族學(xué)的研究方法,探討了古代中國(guó)人的生活方式、中國(guó)節(jié)氣及中國(guó)習(xí)俗。其二是由瑞典漢學(xué)家高本漢確立的,他1950年出版的英譯本《詩(shī)經(jīng)》采用比較語(yǔ)言學(xué)的研究方法,運(yùn)用金石學(xué)相關(guān)知識(shí),通過(guò)比照中國(guó)古代銅器、石碑、甲骨所記載的古文字,研究《詩(shī)經(jīng)》中出現(xiàn)的古代漢語(yǔ)音韻。

    彰顯中國(guó)智慧

    縱觀《詩(shī)經(jīng)》的國(guó)際傳播歷程,漢字文化圈各國(guó)引進(jìn)并研讀《詩(shī)經(jīng)》的目的,在于學(xué)習(xí)借鑒中國(guó)的儒家思想與文化;歐美文化圈各國(guó)則通過(guò)譯介與闡釋《詩(shī)經(jīng)》,了解中國(guó)綿延千載的儒家文化,進(jìn)而探尋中西文明之間的異同。世界各國(guó)在傳播《詩(shī)經(jīng)》過(guò)程中,無(wú)一例外將體悟《詩(shī)經(jīng)》所傳達(dá)的儒家思想與價(jià)值觀置于首位。

    《禮記·經(jīng)解》中說(shuō):“入其國(guó),其教可知也。其為人也,溫柔敦厚,《詩(shī)》教也。”其中展現(xiàn)的正是孔子“以詩(shī)化民”的詩(shī)教觀。同時(shí),“溫柔敦厚”也象征著中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀中“以和為貴”的處世哲學(xué),彰顯著“中和之美”與“中庸之道”。

    學(xué)者王一川認(rèn)為,“從‘詩(shī)教’的提出和目的,還應(yīng)當(dāng)看到中國(guó)古代對(duì)文化軟實(shí)力的認(rèn)識(shí)。有關(guān)社會(huì)和睦、忠信、孝悌等倫理訓(xùn)誡,不宜直接以強(qiáng)制方式或生硬方式去實(shí)施,而需要借助以詩(shī)歌為代表的藝術(shù)的魅力感染方式來(lái)委婉地傳達(dá),也就是在‘溫柔敦厚’中達(dá)到倫理勸誡的效果。”從這一點(diǎn)上說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》能夠跨越不同國(guó)家、不同民族、不同文化之間的隔閡,原因正在于它溫柔敦厚的特質(zhì)和儒家塑造完滿人性的智慧。

    (作者宮澤西系北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際新聞與傳播學(xué)院博士生,何明星系北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、中國(guó)文化走出去效果評(píng)估中心執(zhí)行主任)

版權(quán)聲明:凡注有稿件來(lái)源為“中國(guó)甘肅網(wǎng)”的稿件,均為中國(guó)甘肅網(wǎng)版權(quán)稿件,轉(zhuǎn)載必須注明來(lái)源為“中國(guó)甘肅網(wǎng)”。

西北角西北角
中國(guó)甘肅網(wǎng)微信中國(guó)甘肅網(wǎng)微信
中國(guó)甘肅網(wǎng)微博中國(guó)甘肅網(wǎng)微博
微博甘肅微博甘肅
學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)
今日頭條號(hào)今日頭條號(hào)

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號(hào):6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號(hào) | 經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):甘B2-20060006 | 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證編號(hào):(甘)字第079號(hào)增值電信業(yè)務(wù)許可證編號(hào):甘B2__20120010

食品藥品監(jiān)管總局投訴舉報(bào)電話:12331 | 互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)電話:12377

主辦:甘肅中甘網(wǎng)傳媒有限責(zé)任公司 | 本網(wǎng)常年法律顧問(wèn)團(tuán):甘肅和諧律師事務(wù)所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務(wù)所(0931-8864528)

Copyright © 2006 - 2016 中國(guó)甘肅網(wǎng)(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

網(wǎng)站簡(jiǎn)介 | 人才招聘 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 違法和不良信息舉報(bào)電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

分享到